Технический перевод предполагает перевод документации, перевод чертежей, перевод патентов и многое другое. Перевод технической документации — перевод, который используется для обмена технической информацией между лицами, говорящими на различных языках. Технический перевод представляет собой формально-логический стиль и для него характерна точность, безличность, неэмоциональность, использование терминов латинского и греческого происхождения, использование пассивных оборотов, неличных форм глагола, безличных конструкций, неопределённо-личных конструкций, инверсии для логического выделения.На сайте технический перевод с английского лучший помощник переводов текста.
Виды технического перевода
перевод заголовков;
аннотационный перевод;
реферативный перевод;
полный письменный перевод;
устный технический перевод.
Требования к переводчику
Технический перевод выполняет технический переводчик, который:
знает иностранный язык в совершенстве;
владеет нормами родного языка;
умеет пользоваться словарями и специальной литературой;
превосходно владеет терминологией и областью техники;
идеально, когда у такого переводчика есть техническое и лингвистическое образование.
Перевод документации
Техническая документация требуется постоянно при совершении сделок, при заключении рабочих контрактов, а также сюда относят бухгалтерские отчёты, удостоверения личности. Такой тип перевода стоит доверять только профессиональному бюро переводов, которое может правильно подобрать специалиста на конкретный заказ, а также предложить сопутствующие услуги такие, как вычитка носителем, редактирование, вёрстка.